2018.12.06 11:33

 

<Chinese Typewriter>라는 책 얘기 요 전날 했지. 너무 재밌어서 다른 일 제쳐놓고 통독했네. 내용에 잔재미도 있지만, 오랫동안 궁리해 온 "문명 전환"의 의미가 크게 비쳐진 주제라서. 내 손으로 번역하게 될 것 같네. 번역 일 시간을 많이 잡아먹어서 가급적 안 맡으려 하지만 앞서 <China Model>이 중요한 주제를 잘 찌른 책이라서 맡았던 건데, 이 책은 더욱 요긴하게 생각되는군. 내가 꽤 큰 노력과 시간 들일 일이 어떤 건지 좀 설명해 두고 싶네.

번역판 제목을 "한문의 부활"로 생각하고 있네. 타자기가 대표하는 아날로그 시대에는 ​표의문자의 특성이 적응에 불리한 조건이었지. 같은 정보량을 입력하는 데 기술적 핸디캡이 있으니 한자문명권은 정보의 소통에 큰 오버헤드를 짊어지고 있었던 셈이지. 그런데 컴퓨터 환경에서는 오히려 표의문자가 유리하도록 형세가 역전되었어.

동음이자가 많은 한문은 글자 하나하나를 정확하게 표시해 나가야 하는 기계론적-환원론적 기술체계에서 불편했지만, 여러 글자의 상호관련성을 자동적으로 파악해 주는 컴퓨터 환경에서는 더 편리한 걸세. 그 장점을 활용하는 기법 하나를 예시한다면... "한자문명권"을 표음문자로 입력하는 데 우리 말로는 15타가 필요하지. "Chinese linguistic sphere"라고 영어로 입력하려면 25타. 그런데 지금 중국어로 한다면 "hzwmq"라고 초성 자음 5타만 입력하면 그 조건의 컴비네이션 리스트가 빈도순으로 뜨거든. 선택에 1타, 확정에 1타, 총 7타로 임무 완수. 그중 선택의 1타도 필요할 때가 극히 적으니 6타나 마찬가지지.

'언어의 부활'에서 '문명의 부활​'을 읽는 것이 내 독법일세. 동아시아의 전통적 유기론적 사유방식이 근대세계의 기계론적-환원론적 풍조에는 적응하기 힘들고 불리한 조건으로 작용하는 가운데 한문-한자는 그 단적인 사례였다고 볼 수 있지. 이제 세상이 극단적 기계론-환원론을 벗어나 유기론 측면을 회복하기 시작하는 중이라고 나는 봐 왔는데, 그 변화를 명확하게 보여주는 한 측면이 언어 방면에 나타난 거라고 보는 거야. 이 변화가 학술 분야에도 은근히 일어나기 시작한 것이 아닐까, 지난 봄 베이징 워크숍에서 중국어가 학술용어로 역할을 키우고 있다는 인상을 받으면서도 생각했던 걸세.

이 책 번역을 내가 맡으면 "역자의 말"로 실을 논문을 하나 쓰려 하네. 내가 맡지 않아도 실어 달라고 할 수 있을 것 같고. 그런 글이 필요한 게, 이 책이 결론부가 약해. 저자가 이 책​을 2부작의 제1부로 생각하거든. 타자기 시대를 이 책에서 다루고 속편에서 컴퓨터 시대를 다룰 계획이라는데. 그러니 핵심적 결론을 속편으로 미뤄둔 것으로 보이네. 내 생각엔 제1부인 이 책만으로도 우리 사회에 효용이 충분히 크기 때문에 (영어권보다 한국을 비롯한 한자문명권 여러 사회에 이 책의 메시지가 더 중요하다는 생각) 속편 나오기를 기다릴 필요 없이 이 책 하나로 주제를 완전히 드러내는 게 좋다는 생각이야.

앞으로도 이 책 내용과 관련된 이야기를 많이 할 것 같은데 오늘은 이 정도로 맛만 보여드리네.

'뭘 할까?' 카테고리의 다른 글

<Chinese Typewriter> Thomas S Mullaney  (0) 2018.12.10
"한문의 부활"  (3) 2018.12.06
낙방 유감  (2) 2017.05.26
마테오 리치에게 돌아가며  (0) 2017.05.23
역사학자 이후  (2) 2016.08.12
'글 장사'를 접으며  (11) 2016.07.28
Posted by 문천

댓글을 달아 주세요

  1. 2018.12.06 11:37 신고

    한 친구에게 메일을 보내고 보니 이곳 손님들에게도 보여드리고 싶은 내용이라 옮겨놓습니다.

  2. 2018.12.10 11:31

    하도 연락안되서 여기다 글씁니다! 외삼촌 때문은 아니지만 저 자살하려고 합니다

  3. 2018.12.11 23:14

    제가 살아있는게 죄인입니다! 그래도 살아보겠다고 내일 정신과병동에라도 입원하려고요!