Kong-zi [孔子] was criticized by his contemporaries as a thinker as well. He was accused of insulting ordinary men by showing off his wisdom [
飾智而驚愚] and of using his own moral austerity to expose others' faults [修身而明汚]. A typical example is his denunciation of elaborating appearances and speeches [巧言令色]. He declared that the real virtue [仁] does not lie in pleasant speeches or attractive appearances. Guigu-zi [鬼谷子], on the contrary, argued for such elaboration. Man needs the support of other men, and to be successful in winning the support, his dealings with them have to be pleasurable. If his wisdom and austerity make other people uneasy, he is bound to fail in his relationship with them. Guigu-zi saw the virtue of sincerity [誠] in the effort to put one's ideas in a fine vessel and offer it in a comfortable way.

 



(공자는) 당시에 사상가로써도 비판 받았습니다. 자신의 지식을 꾸며서 어리석은 사람들을 모욕하고(飾智而驚愚) 자기의 행실을 닦는 것은 좋지만 그것으로 다른 사람의 허물을 드러나게 했다는 것입니다(修身而明汚). 그리고 여러분이 잘 아시는 교언영색(巧言令色)만 하더라도 그렇습니다. 말씨와 외모를 꾸미는 것은 인(仁)이 아니라고 했습니다. 귀곡자는 반대로 그것을 해야 한다고 주장합니다. 상대방을 설득해야 하고, 설득하기 위해서는 그와의 대화가 기쁜 것이어야 합니다. 자신의 지식과 도덕성이 다른 사람들을 불편하게 하는 것이어서는 인간관계에서 실패하게 마련입니다. 귀곡자는 언어를 좋은 그릇에 담아서 상대방에게 기분 나쁘지 않게 전달하는 것, 그것이 성誠이라고 했습니다. (신영복)

'For Foreign Eyes' 카테고리의 다른 글

Nameless Weeds  (0) 2018.12.21
Useless Genius  (0) 2018.12.21
Reading Three Times  (0) 2018.12.21
A Blossom of Pansy  (0) 2018.12.21
Possession  (0) 2018.12.21
Posted by 문천